x
Gotycka Katedra NMP
Najstarsza świątynia w mieście, wzniesiona pod koniec XIII w., posiada największe organy na ziemi gorzowskiej, składające się z 2,3 tys. piszczałek. Kościół ustanowiono katedrą 12 grudnia 1945, w 1997 roku odwiedził ją papież Jan Paweł II. 1 lipca 2017 w wieży katedralnej wybuchł pożar, otwarta po 43 miesiącach remontu.
Gotische Kathedrale der Heiligen Jungfrau Maria
Die älteste Kirche der Stadt die Ende des 13. Jahrhundert errichtet wurde. Dort befindet sich die größte Orgel der Region Gorzów, die aus 2,3 Tausend Pfeifen besteht. Die Kirche wurde am 12. Dezember 1945 als Kathedrale eingeweiht. 1997 wurde sie von Papst Johannes Paul II. besucht. Am 1. Juli 2017 brach im Turm der Kathedrale ein Feuer aus. Die Kathedrale wurde der nach 43-monatiger Renovierung wiedereröffnet.
x
Stary Rynek z fontanną Pauckscha
Centralny punkt dawnego Starego Miasta, obecnie najważniejszy plac w mieście z kościołem katedralnym, prawdopodobnie wytyczony już w chwili założenia miasta, w 1257 roku. Pierwotnie z przeznaczeniem handlowym (targi i jarmarki), a z czasem o znaczeniu reprezentacyjnym, z ratuszem miejskim. Obecnie miejsce wielu wydarzeń kulturalnych.
Alter Marktplatz mit Pauckschbrunnen
Der Mittelpunkt der ehemaligen Altstadt, heute der wichtigste Platz der Stadt mit der Domkirche zusammen, wurde vermutlich schon bei der Stadtgründung im 1257 markiert. Ursprünglich wurde zu kommerziellen Zwecken (Märkte und Messen) vorgesehen und mit der Zeit zu repräsentativen Zwecken mit dem Rathaus umgewandelt. Derzeit ist er der Ort vieler kultureller Veranstaltungen.
x
Plac Grunwaldzki z Dzwonem Pokoju
Jeden z głównych placów w Gorzowie Wielkopolskim, na którym odbywa się wiele ważnych uroczystości. Na placu znajduje się Dzwon Pokoju, ufundowany przez byłych niemieckich i obecnych mieszkańców miasta jako dar z okazji 750-lecia Gorzowa. Rozbrzmiewa tylko w najważniejsze święta państwowe, Dzień Pamięci i Pojednania (30 stycznia) oraz w rocznicę założenia miasta (2 lipca).
Grunwaldzki-Platz mit der Friedensglocke
Einer der Hauptplätze in Gorzów Wielkopolski, wo viele wichtige Veranstaltungen stattfinden. Auf dem Platz befindet sich die Friedensglocke, die von den ehemaligen Deutschen und heutigen Einwohnern der Stadt als Geschenk anlässlich des 750-jährigen Jubiläums von Gorzów gestiftet wurde. Er ertönt nur an den wichtigsten Feiertagen: dem Tag des Gedenkens und der Versöhnung (der 30. Januar) und am Jahrestag der Stadtgründung (der 2. Juli).
x
Willa Schroedera wraz z ogrodem
Zespół willowo-ogrodowy wybudowany w latach 1903-1904 dla znanego landsberskiego przemysłowca Gustava Schroedera. Na terenie otaczającym willę właściciel założył park, realizując tym samym swoją pozazawodową pasję, jaką była dendrologia. Obecnie siedziba Muzeum Lubuskiego im. Jana Dekerta.
Schröders Villa mit Garten
1903-1904 erbaute Villen- und Gartenanlage für den berühmten landsberger Unternehmer, Gustav Schroeder. In der Umgebung der Villa legte der Eigentümer einen Park an und ging damit seiner nicht-professionellen Leidenschaft, der Dendrologie, nach. Derzeit ist dort ein Sitz des Lubuskie Museums im Namen von Jan Deckert.
x
Bulwar Wschodni prowadzący do Ścieżki nad Wartą
Ulubione miejsce rekreacji mieszkańców; dzięki unijnym dotacjom przemienił się z targowiska w reprezentacyjne miejsce miasta. W plebiscycie National Geographic został uznany jednym z turystycznych cudów Polski. Jego przedłużeniem jest malownicza ścieżka wzdłuż rzeki.
Ostboulevard, der zum Weg an der Warthe führt
Beliebter Erholungsort für die Ainwohner: Dank EU-Förderungen hat es sich von einem Marktplatz in einen repräsentativen Ort der Stadt verwandelt. In der National Geographic-Umfrage wurde er als ein der Touristenwunder Polens angezeichnet. Als seine Verlängerung ist ein malerischer Weg entlang des Flusses.
x
Ścieżka wzdłuż Kłodawki
Szlak pieszo-rowerowy wzdłuż rzeki płynącej w sercu miasta. Na malowniczej trasie zlokalizowane są tereny rekreacyjne - place zabaw, siłownia plenerowa czy wzbogacające urok miejsca piękne skwery.
Der Weg entlang des Kłodawka Flusses
Ein Fuß- und Radweg entlang des Flusses, der im Herzen der Stadt fließt. Auf der malerischen Strecke gibt es Erholungsgebiete: Spielplätze, ein Outdoor-Fitnessstudio oder schöne Plätze, die den Charme des Ortes bereichern. Ein Fußgänger- und Fahrradweg entlang des Flusses, der im Herzen der Stadt fließt. Entlang der landschaftlich reizvollen Strecke gibt es Erholungsgebiete: Spielplätze, ein Outdoor-Fitnessplatz oder schöne Plätze, die den Charme des Ortes ausmachen.
x
Park Siemiradzkiego
Na wzgórzach otaczających Stare Miasto położony jest park, w którym znajduje się m.in. amfiteatr MCK, gdzie organizowane są imprezy artystyczne. To także miejsce, z którego podziwiać można zjawiskową panoramę miasta za sprawą dwóch punktów widokowych. Najstarszy park w Gorzowie, powstawał na przełomie XIX i XX wieku.
Siemiradzki-Park
Auf den Hügeln rund um die Altstadt befindet sich eine Parkanlage. Unter anderem gibt es dort eine Freilichtbühne MCK, wo künstlerische Veranstaltungen organisiert sind. Es ist auch ein Ort, von dem man, dank zweier Aussichtspunkte das phänomenale Panorama der Stadt bewundern kann. Der älteste Park in Gorzów entstand an der Wende des 19. und 20. Jahrhunderts.
x
Pole golfowe
30-hektarowe, 9-dołkowe, dysponujące 12 stanowiskami i infrastrukturą pole do gry w golfa, oddane na Zawarciu w 2013 roku. Pierwsza tego typu inwestycja w Polsce, powstała na terenie dawnego składowiska odpadów. Obiekt pełni funkcję ośrodka szkoleniowego, dzięki utworzeniu Akademii Golfa dla dzieci i młodzieży.
Golfplatz
Ein 30 Hektargroß Golfplatz, mit 9-Loch- und 12 Plätzen und eine Infrastruktur, der im 2013 in Betrieb genommen wurde. Auf der Gelände der ehemaligen Deponie wurde die erste Investition dieser Art in Polen errichtet. Durch die Gründung der Golfakademie für Kinder und Jugendliche, dient der Golfplatz als Trainingszentrum.
x
Willa Karla Bahra
Secesyjna willa z ogrodem i fontanną wybudowana w latach 1902-1903. Zleceniodawcą budowy i pierwszym właścicielem willi był kupiec i radca miejski Karl Bahr. W 1997 roku willa została gruntownie odremontowana, od tego czasu mieści się w niej Urząd Stanu Cywilnego z salą ślubów.
Karl Bahrs Villa
Jugendstilvilla mit Garten und Brunnen, erbaut 1902-1903. Der Auftraggeber und Erstbesitzer der Villa war Karl Bahr, der Kaufmann und Stadtratsmitglied. 1997 wurde die Villa komplett renoviert und beherbergt seither das Standesamt mit Trauungssaal.
x
Łaźnia Miejska
Wybudowana w latach 1928-1930, jej najważniejszym elementem był basen o długości 25 m. Przed wojną łaźnia posiadała też 27 wanien i 8 kabin natryskowych. Basen funkcjonował do 2002 roku, kiedy to jego nieckę zabudowano i przystosowano do potrzeb klubu tenisa stołowego.
Stadtbad
Die Gebäude wurde in den Jahren 1928-1930 erbaut, in dem ein 25 Meter langes Schwimmbecken stellte als wichtigste Element dar. Vor dem Krieg verfügte das Badehaus auch über 27 Badewannen und 8 Duschkabinen. Das Schwimmbad war bis 2002 in Betrieb, dann wurde sein Becken umgebaut und für die Bedürfnisse des Tischtennisclubs angepasst.
x
Estakada kolejowa
Jeden z symboli miasta i jeden z najbardziej rozpoznawalnych elementów panoramy Gorzowa. Wybudowany w latach 1910-1914, jest najdłuższą tego typu konstrukcją w Polsce (2 116 m). Składa się z ponad 70 sklepień o łukowatym kształcie, poprzedzielanych pięcioma stalowymi wiaduktami. W 2009 roku został wpisany do rejestru zabytków.
Bahnüberführung
Eines der Wahrzeichen der Stadt und eines der bekanntesten Elemente des Gorzów-Panoramas. Es wurde in den Jahren 1910-1914 erbaut und ist das längste Bauwerk dieser Art in Polen (2.116 Meter). Es besteht aus über 70 Rundbogengewölben, die durch fünf Stahlviadukte getrennt sind. Im Jahr 2009 wurde sie in das Denkmalregister eingetragen.
x
Spichlerz
XVIII-wieczny szachulcowy magazyn zbożowy, usytuowany na lewym brzegu Warty. Powstał po 1763 roku na miejscu reduty broniącej przeprawy mostowej. Przylegał do przeładunkowego nabrzeża. Po 1920 roku, podobnie jak znajdujący się w centrum miasta Arsenał, przystosowany do działalności handlowej. Obecnie siedziba Muzeum Lubuskiego.
Getreidespeicher
Fachwerkhaus aus dem 18. Jahrhundert am linken Wartheufer. Es wurde nach 1763 an der Stelle der Redoute errichtet, die den Brückenübergang verteidigte. Es lag neben dem Umschlagkei. Nach den 1920, ähnlich wie das im Stadtzentrum gelegene Arsenal, an kommerzielle Aktivitäten angepasst. Derzeit Sitz des Lubuskie Museums.
x
Mury obronne
Obok katedry drugi najstarszy miejski zabytek. Pierwotnie w postaci drewnianej palisady, przypuszczalnie budowane krótko po lokacji miasta (1257). Później ceglano-kamienne. Z liczących ponad 4 400 metrów murów do dzisiaj zachował się jedynie ich 130-metrowy fragment i cztery baszty (czatownie) łupinowe.
Stadtmauern
Neben der Kathedrale das zweitälteste Stadtdenkmal. Ursprünglich in Form einer Holzpalisaden, vermutlich kurz nach der Stadtgründung (1257) errichtet. Später wurden die Mauer aus den Ziegel und Steinen gebaut. Von den über 4.400 Meter hohen Mauern erhaltete sich bis heute nur ihr 130 Meter langes Fragment und vier Lukentürme.
x
Willa Hansa Lehmanna
W 1903 r. inżynier Hans Lehmann zlecił budowę swojego domu - powstała piękna willa w stylu tzw. secesji berlińskiej, o ciekawej bryle. Do dzisiaj zachował się dawny układ budynku oraz wiele detali architektonicznych i wyposażenia wnętrz. Obecnie willa jest siedzibą Wojewódzkiej i Miejskiej Biblioteki Publicznej.
Hans Lehmanns Villa
Im 1903 gab der Ingenieur, Hans Lehmann den Bau seines Hauses in Auftrag - es entstand eine schöne Villa im Stil der sog Berliner Secession, mit einer interessanten Form. Der alte Grundriss des Gebäudes und viele architektonische Details und Innenausstattungen sind bis heute erhalten geblieben. Derzeit ist die Villa der Sitz der Wojewodschafts- und Stadtbibliothek.
x
Kamienice Nowego Miasta
Właśnie na Nowym Mieście pod koniec XIX w. bogaci mieszczanie wznosili swoje domy, dbając o monumentalne zdobienia. Jedną z piękniejszych kamienic jest kamienica numer 23, gdyż posiada ośmioosiową fasadę, odwołującą się do renesansowych form. Wyróżniają się także budynki o formach secesyjnych, na przykład kamienica o numerze 22 przy ulicy Chrobrego, o siedmioosiowych fasadach.
Mietshäuser der Neustadt
In der Neustadt Ende des 19. Jahrhunderts bauten die reiche Bürger ihre Häuser und sorgten sich um die monumentalen Dekorationen. Eines der schönsten Mietshäuser ist das Miethaus Nummer 23, da es eine achtachsige Fassade hat, die an Renaissanceformen erinnert. Auch die Gebäude mit Jugendstil-Formen stechen hervor, zum Beispiel das Mietshaus Nummer 22 an der Chrobry-Straße mit siebenachsigen Fassaden.
x
Willa Maxa Bahra
Budynek, którego właścicielem był przemysłowiec Max Bahr, składa się z dwóch obiektów. To dwukondygnacyjny pałacyk z dachem mansandrowym oraz eklektyczna willa z pocz. XX w. Elewacja frontowa jest secesyjna, posiada wieloboczną wieżę. Do willi przylega mały park. Od 1945 roku pełni funkcję Pałacu Biskupiego.
Max Bahrs Villa
Das Gebäude, zu dem Industriellen Max Bahr gehört, besteht aus zwei Gebäuden. Es ist ein zweistöckiges Herrenhaus mit dem Mansandedach und einer eklektischen Villa vom Anfang des 20. Jahrhunderts. Die Vorderansicht ist Jugendstil mit einem polygonalen Turm gebeut. Neben der Villa befindet sich ein kleiner Park. Seit 1945funktioniert die Gebäude als der Bischofspalast.